23/06/2026 0 Kommentarer
”Hvordan oversætter man Biblen?” foredrag ved forfatter og teolog Søren Holst
”Hvordan oversætter man Biblen?” foredrag ved forfatter og teolog Søren Holst

Vi får en ny autoriseret oversættelse af Bibelen i 2036. Arbejdet er godt i gang. Og det er ikke nemt. Bibeloversættere skal kunne hebraisk og græsk, men dét er næsten den mindst vanskelige del. Der skal også tænkes omhyggeligt over, hvordan de danske ord fungerer i dag – og hvordan de vil fungere, når oversætternes børnebørn skal konfirmeres.
Abraham har fx ”trælle” i den nuværende oversættelse fra 1992. Det er umiddelbart nærliggende at sige ”slave” på nutidigt dansk. Nogle vil mene, at det ikke er nutidigt nok – det skal hedde ”slavegjort”. Men ordet dækker også meget mere end slaver: Der bruges aldeles det samme ord, når Gud kalder Abraham for ”min tjener”, og når vi senere hører om ”Faraos hoffolk”, er det faktisk også hans ”trælle”. Så hvad skal den arme oversætter stille op?
Og det bliver ikke mindre indviklet, når det begynder at handle om Gud …
Søren Holst er medlem af chefredaktionen for bibeloversættelsen og faglig leder for redaktionsgruppen for Det Gamle Testamente. Han er cand.theol. og ph.d. fra Københavns Universitet, tidligere lektor og nu gæsteforsker ved KU’s Afdeling for Bibelsk Eksegese (dvs. udlægning af Bibelen) samt bidragyder til ”Bibelen 2020”.
Fri adgang, tilmelding er ikke nødvendigt, alle er velkomne.
Kommentarer